Since the establishment of the film industry, in its earliest years, producers were trying to combine movie shots with sound, this being considered a great genuine art form. Back then, in the silent movie era, the facial expression and the actor`s gestural expressiveness were the only way in which spectators could fully understand the movie since there was no sound complementing the film. The only spoken/written language was provided by brief captions, also called inter titles, inserted between two scenes. The multilingual translation of the film was possible by just shooting additional scenes with the same captions but written in a different language. As this was a long and time consuming process, producers felt that it was necessary that films were synchronised with sounds as the positive way to further develop the movie industry with clever voice over recording.
Around 1895 producers started experimenting with sound synchronisation with the intention to bring the silent era to an end. Finally, in 1927, Warner Bros, together with First National studio, managed to mark the end of the silent film era with the movie The Jazz Singer. The movie feature only four talking scenes and the sound was merely voice-over rather than synchronised sound. Despite the roughly bad voice-over this was a huge step for the industry`s development and the movie managed to turn Warner Bros into the major leader in the film industry at the time.
Despite the minor success, there was the language barrier between the new voiced movie and the foreign audience which was an obstacle to the success scale of movies abroad. The solution implemented between 1929 and 1933 was the reproduction of the same movie in different languages with the help of foreign actors who are fluent in the given language. However, this solution had two major flaws: reshooting the entire movie was too expensive and (in the case of the American movie industry) foreign actors did not have the same impact on the audience as the already famous Hollywood actors. This fact was bringing losses to the movie makers and they felt the urgent need to find a substantial solution to the multilingual reproduction of movies.
A solution was found in the face of “intra-lingual dubbing”- producers thought that in the same way they were applying the original language spoken text to the already shot images, they could apply another foreign language spoken text next to it. Later, inter-lingual dubbing and multilingual shooting were combined- shooting close-ups on multiple language versions and dubbing the rest of movie.
Later, in 1940, the quality of the sound movies was improved thanks to the invention of magnetic recording tapes- multiple records were made- one for the dialogues, another for the noises and sound effects, and other for the movie music. This gave the possibility for different parts of the records to be combined, without others to be deleted. It was possible to replace or just transfer the voices or the sounds needed, making one big colorful picture of sounds which accompanied the movies.